Hello? (Hello? Hello? Hello?)

Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me
Is there anyone home?
Come on now
I hear you're feeling down
Well I can ease your pain
Get you on your feet again
Relax
I'll need some information first
Just the basic facts
Can you show me where it hurts?

There is no pain you are receding
A distant ship smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can't hear what you're saying
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons
Now I've got that feeling once again
I can't explain you would not understand
This is not how I am
I have become comfortably numb

I have become comfortably numb

Okay (okay, okay, okay)
Just a little pinprick
There'll be no more, ah
But you may feel a little sick
Can you stand up?
I do believe it's working, good
That'll keep you going through the show
Come on it's time to go

There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can't hear what you're saying
When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown
The dream is gone
I have become comfortably numb


Hello? Bonjour? (Hello? Hello? Hello?) (Bonjour bonjour bonjour?)

Is there anybody in there? Il y a quelqu'un ici?
Just nod if you can hear me Hoche simplement la tête si tu peux m'entendre
Is there anyone home? Y a-t-il quelqu'un à la maison ?
Come on now Allez donc
I hear you're feeling down J'entends que tu te sens déprimé
Well I can ease your pain Eh bien, je peux soulager ta douleur
Get you on your feet again Te remettre sur pied
Relax Relaxer
I'll need some information first j'aurai d'abord besoin d'informations
Just the basic facts Juste les faits de base
Can you show me where it hurts? Peux-tu me montrer où ça fait mal ?

There is no pain you are receding Il n'y a pas de douleur que tu recules
A distant ship smoke on the horizon Un navire lointain fume à l'horizon
You are only coming through in waves Tu n'arrives que par vagues
Your lips move but I can't hear what you're saying Tes lèvres bougent mais je ne peux pas entendre ce que tu dis
When I was a child I had a fever Quand j'étais enfant j'avais de la fièvre
My hands felt just like two balloons Mes mains étaient comme deux ballons
Now I've got that feeling once again Maintenant j'ai de nouveau ce sentiment
I can't explain you would not understand je ne peux pas expliquer tu ne comprendrais pas
This is not how I am Ce n'est pas comme ça que je suis
I have become comfortably numb Je suis devenu confortablement engourdi

I have become comfortably numb Je suis devenu confortablement engourdi

Okay (okay, okay, okay) D'accord (d'accord, d'accord, d'accord)
Just a little pinprick Juste une petite piqûre
There'll be no more, ah Il n'y en aura plus, ah
But you may feel a little sick Mais tu peux te sentir un peu malade
Can you stand up? Peux-tu te lever?
I do believe it's working, good Je crois que ça marche, bien
That'll keep you going through the show Cela vous permettra de continuer à travers le spectacle
Come on it's time to go Allez il est temps d'y aller

There is no pain you are receding Il n'y a pas de douleur que tu recules
A distant ship, smoke on the horizon Un navire lointain, de la fumée à l'horizon
You are only coming through in waves Tu n'arrives que par vagues
Your lips move but I can't hear what you're saying Tes lèvres bougent mais je ne peux pas entendre ce que tu dis
When I was a child Quand j'étais petit
I caught a fleeting glimpse J'ai pris un aperçu éphémère
Out of the corner of my eye Du coin de l'oeil
I turned to look but it was gone Je me suis retourné pour regarder mais c'était parti
I cannot put my finger on it now Je ne peux pas mettre le doigt dessus maintenant
The child is grown L'enfant est grand
The dream is gone Le rêve est parti
I have become comfortably numb Je suis devenu confortablement engourdi


Comfortably Numb song meanings Sens des chansons Comfortably Numb

554 Comments 554 commentaires

  • +25 +25
    General Comment ok this song is part of the album the wall to fully understand this song u first must understand the album and watch the movie it helps. Commentaire général ok cette chanson fait partie de l'album le mur pour bien comprendre cette chanson il faut d'abord comprendre l'album et regarder le film ça aide. in the movie pink sits locked in a hotel room, somewher in La. too many shows to much dope, too much applause: a burned out case. dans le film, rose est assise enfermée dans une chambre d'hôtel, quelque part à Los Angeles. trop de spectacles pour beaucoup de drogue, trop d'applaudissements : une affaire grillée. on the tv, an all too familiar war film flickers on the screen. à la télé, un film de guerre trop familier scintille sur l'écran. we shuffle time and place, reality and nightmare as we venture into pink's painful memories, each one a "brick" in the waill he has gradually built around his feelings. nous mélangeons le temps et l'espace, la réalité et le cauchemar alors que nous nous aventurons dans les souvenirs douloureux de pink, chacun étant une "brique" dans le mur qu'il a progressivement construit autour de ses sentiments. Slowly he withdraws from the real world and slips further into his nightmare as he imagines himself as an unfeeling demagogue, for whom all that is left is the demonstration of power over his unthinking audience, the culmination of the odious excess of his own world and the world around him. Lentement, il se retire du monde réel et glisse davantage dans son cauchemar en s'imaginant comme un démagogue insensible, pour qui il ne reste que la démonstration de pouvoir sur son public irréfléchi, l'aboutissement de l'odieux excès de son propre monde et la monde autour de lui. his internal self trial follows as the witnesses of his past life, the very people who have contributed to the building of the wall, come forward to testify against him. son auto-procès interne suit alors que les témoins de sa vie passée, les personnes mêmes qui ont contribué à la construction du mur, se présentent pour témoigner contre lui.

    thats the story of the wall. c'est l'histoire du mur.

    comfortably numb is a song about how pink has finally burned out he can no longer tell the real world from the one he has created. confortablement engourdi est une chanson sur la façon dont le rose a finalement brûlé, il ne peut plus distinguer le monde réel de celui qu'il a créé. his wall is built and he can no longer make it out. son mur est construit et il ne peut plus le distinguer. He has lived in pain and anguish for so long that he has finally given into the pain and the drugs. Il a vécu dans la douleur et l'angoisse pendant si longtemps qu'il a finalement cédé à la douleur et à la drogue. He now sits in his room realizing the only people that care anymore are the people only trying to make money off him like his manager. Il est maintenant assis dans sa chambre en réalisant que les seules personnes qui s'en soucient sont celles qui essaient seulement de gagner de l'argent avec lui, comme son manager. Instead of getting ready for his shows he now just lets them drug him up get him dressed and get him going hoping the drugs last long enough for him to get on stage perfom then crash. Au lieu de se préparer pour ses spectacles, il les laisse maintenant le droguer, l'habiller et le faire partir en espérant que la drogue dure assez longtemps pour qu'il puisse monter sur scène puis s'effondrer.

    while most of the artists from pink floyd did experiment with many drugs this song is mainly about syd barret and how he quit the band early on when things started getting good it wasnt what he wanted and soon gave up quit the band. alors que la plupart des artistes de pink floyd ont expérimenté de nombreuses drogues, cette chanson parle principalement de syd barret et de la façon dont il a quitté le groupe tôt quand les choses ont commencé à aller mieux, ce n'était pas ce qu'il voulait et a rapidement abandonné le groupe.





    austinhelvey on March 03, 2009 Link austinhelvey le 03 mars 2009 Lien
  • +19 +19
    General Comment I can totally relate to this song... I haven't done it either (taking drugs), but I can understand the desire to feel COMFORTABLY NUMB.... not to feel any pain, no to feel anything whatsoever... sometimes life just hurts so much :( Commentaire général Je peux totalement m'identifier à cette chanson... Je ne l'ai pas fait non plus (prendre de la drogue), mais je peux comprendre le désir de se sentir CONFORTABLEMENT ENVIRONNEMENT... de ne ressentir aucune douleur, de ne rien ressentir du tout. .. parfois la vie fait tellement mal :(
    tess on January 23, 2002 Link tess le 23 janvier 2002 Lien
  • +18 +18
    Song Meaning To me the song was of an extreme sadness. Signification de la chanson Pour moi, la chanson était d'une extrême tristesse. Even the name "Comfortably Numb" is an oxymoron, as the song plays I can here the desperation in the voice. Même le nom "Comfortably Numb" est un oxymore, alors que la chanson joue, je peux entendre le désespoir dans la voix. The feeling of desperation that few can feel. Le sentiment de désespoir que peu peuvent ressentir. Imagine having every last thing on earth you could want, and yet having absolutely nothing. Imaginez avoir tout ce que vous pourriez souhaiter sur terre, et pourtant n'avoir absolument rien. Wanting to claw your own eyes out and yet not having the energy to lift your hands up. Vouloir s'arracher les yeux et pourtant ne pas avoir l'énergie de lever les mains. Being totally alone in a room full of people. Être totalement seul dans une pièce pleine de monde.

    It brings to mind a person who is shaking hands and smiling for the camera while in his own mind is in a cold dark room, naked on the floor in the fetal position. Cela rappelle une personne qui serre la main et sourit à la caméra alors qu'elle se trouve dans une pièce sombre et froide, nue sur le sol en position fœtale.
    qrainn on March 28, 2010 Link qrainn le 28 mars 2010 Lien
  • +12 +12
    Memory "When I was a child Mémoire "Quand j'étais enfant
    I caught a fleeting glimpse J'ai pris un aperçu éphémère
    Out of the corner of my eye Du coin de l'oeil
    I turned to look but it was gone Je me suis retourné pour regarder mais c'était parti
    I cannot put my finger on it now Je ne peux pas mettre le doigt dessus maintenant
    The child is grown L'enfant est grand
    The dream is gone Le rêve est parti
    And I have become comfortably numb " Et je suis devenu confortablement engourdi "

    Damn...Just damn. Merde... Juste merde. I totally know what that's about, even if it's only in my own way. Je sais parfaitement de quoi il s'agit, même si ce n'est qu'à ma manière. I can't put it into words, though... Je ne peux pas le mettre en mots, cependant...
    SmileyFuckingRainbows on February 22, 2009 Link SmileyFuckingRainbows le 22 février 2009 Lien
  • +12 +12
    General Comment The Wall is a concept album, and deals largely with themes of personal isolation.The songs create an approximate storyline of events in the life of the protagonist, Pink. Commentaire général The Wall est un album concept, et traite en grande partie des thèmes de l'isolement personnel. Les chansons créent une histoire approximative des événements de la vie du protagoniste, Pink. Pink's father dies during his childhood (Waters' father was killed during the Second World War). Le père de Pink meurt pendant son enfance (le père de Waters a été tué pendant la Seconde Guerre mondiale). Oppressed by his overprotective mother, and tormented at school by tyrannical, abusive teachers, each of these traumas become "another brick in the wall".The album includes several references to former band member Syd Barrett, In 1975 "Shine On You Crazy Diamond" – a song that happened to be about Barrett. Opprimé par sa mère surprotectrice et tourmenté à l'école par des enseignants tyranniques et abusifs, chacun de ces traumatismes devient "une autre brique dans le mur". L'album comprend plusieurs références à l'ancien membre du groupe Syd Barrett, En 1975 "Shine On You Crazy Diamond" – une chanson qui parlait de Barrett. By that time, the 29-year-old Barrett had become quite overweight, had shaved off all of his hair (including his eyebrows), and his ex-band-mates did not at first recognize him. À ce moment-là, Barrett, 29 ans, était devenu assez obèse, s'était rasé tous les cheveux (y compris ses sourcils) et ses ex-compagnons du groupe ne l'ont pas reconnu au début. In the film The Wall, where the character Pink shaves his body hair after having a mental breakdown, just as Barrett had. Dans le film The Wall, où le personnage Pink se rase les poils après avoir fait une dépression nerveuse, tout comme Barrett. Due to mental illness exacerbated by heavy drug use Syd went into self-imposed seclusion lasting more than thirty years. En raison d'une maladie mentale exacerbée par une forte consommation de drogue, Syd s'est mis en isolement volontaire pendant plus de trente ans. As with the other songs on The Wall, "Comfortably Numb" tells a segment of the story about Pink, the album's protagonist. Comme pour les autres chansons de The Wall, "Comfortably Numb" raconte une partie de l'histoire de Pink, la protagoniste de l'album. This song has to do with Pink's battle to handle the world. Cette chanson a à voir avec la bataille de Pink pour gérer le monde. According to Rolling Stone, the lyrics came from Roger Waters' experience when he was injected with tranquilizers for stomach cramps by a doctor prior to playing a Pink Floyd show in Philadelphia on the band's 1977 In The Flesh tour. Selon Rolling Stone, les paroles proviennent de l'expérience de Roger Waters lorsqu'un médecin lui a injecté des tranquillisants pour des crampes d'estomac avant de jouer un spectacle de Pink Floyd à Philadelphie lors de la tournée In The Flesh du groupe en 1977. "That was the longest two hours of my life", Waters said. "Ce fut les deux heures les plus longues de ma vie", a déclaré Waters. "Trying to do a show when you can hardly lift your arm". "Essayer de faire un spectacle quand on peut à peine lever le bras". The experience gave him the idea which eventually became the lyrics to this song. L'expérience lui a donné l'idée qui est finalement devenue les paroles de cette chanson.
    Shroomlad on November 26, 2010 Link Shroomlad le 26 novembre 2010 Lien
  • +8 +8
    General Comment This song really strikes a chord with me.. The Lyrics Commentaire général Cette chanson me touche vraiment.. Les paroles

    "When I was a child I caught a fleeting glimpse "Quand j'étais enfant, j'ai eu un aperçu fugace
    Out of the corner of my eye Du coin de l'oeil
    I turned to look but it was gone Je me suis retourné pour regarder mais c'était parti
    I cannot put my finger on it now Je ne peux pas mettre le doigt dessus maintenant
    The child is grown L'enfant est grand
    The dream is gone" Le rêve est parti"

    Sometimes i feel EXACTLY that way... "I caught a fleeting glimpse.. The child is grown.... the dream is gone." Parfois, je me sens EXACTEMENT comme ça... "J'ai eu un aperçu fugace... L'enfant a grandi... le rêve est parti." and i just want to cry... not soft tears but a stream of heavy and loud sobs...until i cannot cry anymore...... but i don't know why..... et je veux juste pleurer... pas de douces larmes mais un flot de sanglots lourds et bruyants... jusqu'à ce que je ne puisse plus pleurer... mais je ne sais pas pourquoi...

    Zen Zen
    Zenmanship on August 14, 2010 Link Zenmanship le 14 août 2010 Lien
  • +7 +7
    General Comment See...how I always saw this song was as a sick or dying man that was in severe pain. Commentaire général Voyez... comment j'ai toujours vu cette chanson comme un homme malade ou mourant qui souffrait beaucoup. The speaker at the beginning is a doctor or medic of some sort. L'orateur au début est un médecin ou un infirmier quelconque. Hense the "I need some information, first/Just the basic facts/Can you show me where it hurts." Dense le "J'ai besoin d'informations, d'abord/Juste les faits de base/Pouvez-vous me montrer où ça fait mal."

    The next stanza is, of course, the man in pain speaking. La strophe suivante est, bien sûr, l'homme qui souffre qui parle. He is reliving a childhood experiance, perhaps the first time he was hurt or sick. Il revit une expérience d'enfance, peut-être la première fois qu'il a été blessé ou malade. At this point he is becoming so engroused in his feelings and the pain that it all just stops hurting. À ce stade, il devient tellement absorbé par ses sentiments et la douleur que tout cesse de faire mal. The only thing he can concentrait on is the childhood experiance that he has forgotten but is trying to grasp now. La seule chose sur laquelle il peut se concentrer est l'expérience de l'enfance qu'il a oubliée mais qu'il essaie de saisir maintenant. The first time he says comfortably numb means he has lost all sense of reality and is just in his mind, completely lost from the world and engrossed so much into this memory from his past. La première fois qu'il dit confortablement engourdi signifie qu'il a perdu tout sens de la réalité et qu'il est juste dans son esprit, complètement perdu du monde et tellement absorbé par cette mémoire de son passé.

    Now, the next time the doctor speaks to him, he is giving him a shot, or fixing him in some way. Maintenant, la prochaine fois que le médecin lui parlera, il lui fera une piqûre ou le soignera d'une manière ou d'une autre. In the line "That'll keep you going through the show" I believe that the "show" is either life, or going with the theme of The Wall album and movie, war. Dans la ligne "Cela vous permettra de continuer le spectacle", je crois que le "spectacle" est soit la vie, soit le thème de l'album et du film The Wall, la guerre.

    The last stanza is of course, him recovering. La dernière strophe est bien sûr, lui en convalescence. But in a very different way. Mais d'une manière très différente. He still cannot hear the doctor at first, and is still in his memory. Il ne peut toujours pas entendre le médecin au début et est toujours dans sa mémoire. Slowly, though, the memory begins to fade and slip away from him. Lentement, cependant, le souvenir commence à s'estomper et à s'éloigner de lui. The second time he is "comfortably numb" is either because of the doctors drugs, the fact that he does not want to go on anymore, or a combination of the both. La deuxième fois qu'il est "confortablement engourdi", c'est soit à cause des médicaments du médecin, soit parce qu'il ne veut plus continuer, soit à cause d'une combinaison des deux.

    But other than the doctors drugs...there are no drugs involved in this. Mais à part les médicaments des médecins... il n'y a pas de médicaments impliqués là-dedans.
    Jaspin Demothenese on April 17, 2002 Link Jaspin Demothenese le 17 avril 2002 Lien
  • +6 +6
    General Comment songs from the wall are almost impossible to decipher for many reasons. Les chansons du commentaire général du mur sont presque impossibles à déchiffrer pour de nombreuses raisons. First of all, the story is loosely based around the lives of Syd Barret and to a lesser degree Roger Waters, but alot of the plot is just theatrics used for novelty. Tout d'abord, l'histoire est vaguement basée sur la vie de Syd Barret et, dans une moindre mesure, de Roger Waters, mais une grande partie de l'intrigue n'est que théâtrale utilisée pour la nouveauté. Second of all, no song can be taken out of context, the story is of a troubled, detached rock star caught up in the frenzy of the lifestyle, but if we only read the lyrics of just one song, it looks like he's making drugs out to be some kind of magical potion that can fix everything, while infact he is quite unsettled by the experience. Deuxièmement, aucune chanson ne peut être sortie de son contexte, l'histoire est celle d'une rock star troublée et détachée prise dans la frénésie du mode de vie, mais si nous ne lisons que les paroles d'une seule chanson, on dirait qu'il fabrique de la drogue être une sorte de potion magique qui peut tout réparer, alors qu'en fait, il est assez perturbé par l'expérience. Third of all, too many people just sit around smoking pot and watching the wall. Troisièmement, trop de gens s'assoient juste autour de fumer du pot et regardent le mur. not that the wall is bad, i myself have watched it a disgusting amount of times, but people think they "figured it out" when the movie is just showing roger waters visual interpretation of his song. non pas que le mur soit mauvais, je l'ai moi-même regardé un nombre de fois dégoûtant, mais les gens pensent qu'ils "ont compris" quand le film ne montre que l'interprétation visuelle de roger waters de sa chanson. music is a product, so listen to it and come up with your own ideas instead of simply regurgitating what happened in "The Wall" la musique est un produit, alors écoutez-la et trouvez vos propres idées au lieu de simplement régurgiter ce qui s'est passé dans "The Wall"
    zonker on April 17, 2002 Link zonker le 17 avril 2002 Lien
  • +6 +6
    General Comment you can say the song is about drugs as there is obviously drug references. Commentaire général, vous pouvez dire que la chanson parle de drogue car il y a évidemment des références à la drogue.
    But there's a despair, a depression Mais il y a un désespoir, une dépression
    "The child is grown, « L'enfant est grand,
    The dream is gone." Le rêve est parti."
    During the times where I felt despair, I would recite those 2 lines. Pendant les moments où je me sentais désespéré, je récitais ces 2 lignes. The fact that there is often so much hope when you are young, but then setbacks, circumstances crush that hope, crush the ambition, obliterate the idealism. Le fait qu'il y ait souvent tant d'espoir quand on est jeune, mais ensuite les déboires, les circonstances écrasent cet espoir, écrasent l'ambition, oblitèrent l'idéalisme.
    Those 2 lines really are for all those who feel terrible that dreams & hope were replaced with an ugly reality that ends up reminding them of how they didn't measure up, how they fell short, the mistakes made and those who rubbed your nose in those mistakes. Ces 2 lignes sont vraiment pour tous ceux qui se sentent terribles que les rêves et l'espoir aient été remplacés par une réalité laide qui finit par leur rappeler comment ils n'ont pas été à la hauteur, comment ils ont échoué, les erreurs commises et ceux qui se sont frottés le nez ces erreurs.
    Very very painful indeed Vraiment très très douloureux
    vinces81 on November 22, 2012 Link vinces81 le 22 novembre 2012 Lien
  • +5 +5
    My Interpretation I always thought this song was a description of someone who is no longer mentally sound but still has to play with the band. Mon interprétation J'ai toujours pensé que cette chanson était une description de quelqu'un qui n'est plus sain d'esprit mais qui doit encore jouer avec le groupe. A doctor is brought to see him and injects medicine just to keep him going, so he can get through one more show. Un médecin est amené pour le voir et lui injecte des médicaments juste pour le maintenir en vie, afin qu'il puisse passer un autre spectacle. The term "Comfortably Numb" also resonates deeply with me as the gradual numbing that begins when we first realise how morally depraved society and the human race in general are. Le terme "Confortablement engourdi" résonne aussi profondément en moi en tant qu'engourdissement progressif qui commence lorsque nous réalisons pour la première fois à quel point la société et la race humaine en général sont moralement dépravées. "Comfortably Numb" is an easier state to inhabit than the constant awareness that we are living,sometimes, in a form of hell. "Comfortably Numb" est un état plus facile à vivre que la conscience constante que nous vivons, parfois, dans une forme d'enfer.
    JethroFloyd on January 30, 2011 Link JethroFloyd le 30 janvier 2011 Lien