So, so you think you can tell
Heaven from hell?
Blue skies from pain?
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
Did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
Did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl
Year after year
Running over the same old ground
What have we found?
The same old fears
Wish you were here
Heaven from hell?
Blue skies from pain?
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
Did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
Did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl
Year after year
Running over the same old ground
What have we found?
The same old fears
Wish you were here
So, so you think you can tell Donc, tu crois que tu peux dire
Heaven from hell? Le paradis de l'enfer?
Blue skies from pain? Ciel bleu de douleur ?
Can you tell a green field Pouvez-vous dire un champ vert
From a cold steel rail? D'un rail en acier froid ?
A smile from a veil? Un sourire d'un voile?
Do you think you can tell? Est-ce que tu penses que tu peux le dire?
Did they get you to trade Est-ce qu'ils t'ont fait échanger
Your heroes for ghosts? Vos héros pour les fantômes ?
Hot ashes for trees? Des cendres chaudes pour les arbres ?
Hot air for a cool breeze? De l'air chaud pour une brise fraîche?
Cold comfort for change? Confort froid pour le changement?
Did you exchange Avez-vous échangé
A walk on part in the war Une promenade à part dans la guerre
For a lead role in a cage? Pour un rôle principal dans une cage ?
How I wish, how I wish you were here Comme j'aimerais, comme j'aimerais que tu sois ici
We're just two lost souls Nous ne sommes que deux âmes perdues
Swimming in a fish bowl Nager dans un bocal à poissons
Year after year Année après année
Running over the same old ground Courir sur le même vieux terrain
What have we found? Qu'avons-nous trouvé ?
The same old fears Les mêmes vieilles angoisses
Wish you were here J'aimerais que tu sois ici
Heaven from hell? Le paradis de l'enfer?
Blue skies from pain? Ciel bleu de douleur ?
Can you tell a green field Pouvez-vous dire un champ vert
From a cold steel rail? D'un rail en acier froid ?
A smile from a veil? Un sourire d'un voile?
Do you think you can tell? Est-ce que tu penses que tu peux le dire?
Did they get you to trade Est-ce qu'ils t'ont fait échanger
Your heroes for ghosts? Vos héros pour les fantômes ?
Hot ashes for trees? Des cendres chaudes pour les arbres ?
Hot air for a cool breeze? De l'air chaud pour une brise fraîche?
Cold comfort for change? Confort froid pour le changement?
Did you exchange Avez-vous échangé
A walk on part in the war Une promenade à part dans la guerre
For a lead role in a cage? Pour un rôle principal dans une cage ?
How I wish, how I wish you were here Comme j'aimerais, comme j'aimerais que tu sois ici
We're just two lost souls Nous ne sommes que deux âmes perdues
Swimming in a fish bowl Nager dans un bocal à poissons
Year after year Année après année
Running over the same old ground Courir sur le même vieux terrain
What have we found? Qu'avons-nous trouvé ?
The same old fears Les mêmes vieilles angoisses
Wish you were here J'aimerais que tu sois ici
Wish You Were Here song meanings Signification des chansons de Wish You Were Here
So, so you think you can tell Heaven from Hell, Donc, donc tu penses que tu peux distinguer le paradis de l'enfer,
blue skies from pain. ciel bleu de la douleur.
(Just because Syd chose a different path and because he thinks he knows what he's doing doesn't make it true or right… on the contrary the author of the song is telling him that he is wrong) (Ce n'est pas parce que Syd a choisi une voie différente et parce qu'il pense savoir ce qu'il fait que c'est vrai ou juste… au contraire, l'auteur de la chanson lui dit qu'il a tort)
Can you tell a green field from a cold steel rail? Pouvez-vous distinguer un champ vert d'un rail d'acier froid ? A smile from a veil? Un sourire d'un voile?
(When one is addicted to something they think they know better than everyone else. The author is trying to make Syd understand that what he's doing is wrong, thus wants him to think twice about his life) (Quand quelqu'un est accro à quelque chose qu'il pense savoir mieux que tout le monde. L'auteur essaie de faire comprendre à Syd que ce qu'il fait est mal, veut donc qu'il réfléchisse à deux fois à sa vie)
Do you think you can tell? Est-ce que tu penses que tu peux le dire?
(And asks again… it's like: are you sure you want to be doing this?) (Et redemande… c'est comme : es-tu sûr de vouloir faire ça ?)
And did they get you trade your heroes for ghosts? Et vous ont-ils fait échanger vos héros contre des fantômes ?
(They: he's referring to Syd's inner voices that keep him straying… so, everything he believed earlier doesn't stand anymore? (Syd's beliefs that is)) (Ils : il fait référence aux voix intérieures de Syd qui le font s'égarer… alors, tout ce qu'il croyait plus tôt ne tient plus ? (Les croyances de Syd, c'est-à-dire))
Hot ashes for trees? Des cendres chaudes pour les arbres ? Hot air for a cold breeze? De l'air chaud pour une brise froide ?
(Past experiences (good times) for new greater ones. However, the author says here that these will not be the same, what's gone is gone) (Expériences passées (bons moments) pour de nouvelles plus grandes. Cependant, l'auteur dit ici que ce ne seront pas les mêmes, ce qui est parti est parti)
Cold comfort for change? Confort froid pour le changement? And did you exchange Et as-tu échangé
(Again, points out to Syd that he wrongly believes that change is better than what he's used to) (Encore une fois, fait remarquer à Syd qu'il croit à tort que le changement est meilleur que ce à quoi il est habitué)
a walk on part in the war for a lead role in a cage? une marche sur part à la guerre pour un rôle principal dans une cage ?
(Asking if he's exchanged something he could've got himself out of for a lifetime trap. In other words if it's too late to turn back, and if the drugs have completely taken over his life) (Demander s'il a échangé quelque chose dont il aurait pu se sortir contre un piège à vie. En d'autres termes s'il est trop tard pour faire marche arrière et si la drogue a complètement pris le dessus sur sa vie)
How I wish, how I wish you were here. Comme j'aimerais, comme j'aimerais que tu sois là.
(The author here gets nostalgic and wishes that Syd was there with him like the good old times) (L'auteur ici devient nostalgique et souhaite que Syd soit là avec lui comme au bon vieux temps)
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, Nous ne sommes que deux âmes perdues nageant dans un bocal à poissons,
year after year, année après année,
running over the same old ground. courant sur le même vieux terrain. What have we found? Qu'avons-nous trouvé ?
(Two soul mates, the author and Syd, who went different ways. I believe that there are two fish bowls, each one trapped in their own, realising that they're just going into circles) (Deux âmes sœurs, l'auteur et Syd, qui ont suivi des chemins différents. Je crois qu'il y a deux aquariums, chacun pris au piège dans le sien, réalisant qu'ils ne font que tourner en rond)
The same old fears, Les mêmes vieilles angoisses,
wish you were here. J'aimerais que tu sois ici.
(All those years of experience and nothing is gained, back to square one… he wishes Syd was there with him to share that moment) (Toutes ces années d'expérience et rien n'est gagné, retour à la case départ… il souhaite que Syd soit là avec lui pour partager ce moment)
He clearly writes "two lost souls swimming in A (singular) fish bowl". Il écrit clairement "deux âmes perdues nageant dans un bocal à poissons (singulier)". So this probably means that he is speaking about just one, not two fish bowls. Cela signifie donc probablement qu'il parle d'un seul bocal à poissons, et non de deux.
Do you really think that right now you can tell the difference between something that will be good in the long run and something short term? Pensez-vous vraiment qu'en ce moment vous pouvez faire la différence entre quelque chose qui sera bon à long terme et quelque chose à court terme ?
Do you really think that you can tell what the difference is between this job and that one? Pensez-vous vraiment que vous pouvez dire quelle est la différence entre ce travail et celui-là?
Do you think that you really know if this girl will be better in 5 years, or that one. Pensez-vous que vous savez vraiment si cette fille ira mieux dans 5 ans, ou celle-là.
Can you tell Heaven from Hell? Pouvez-vous différencier le paradis de l'enfer ? Can you tell what will work out well from a nightmare? Pouvez-vous dire ce qui fonctionnera bien à partir d'un cauchemar ?
Blue skies from pain? Ciel bleu de douleur ? Something "good" from something "bad" Quelque chose de "bon" de quelque chose de "mauvais"
And repeat (in a good way, I love the song) Et répéter (dans le bon sens, j'adore la chanson)
What it says to me is that you can never tell, at least about your own life (your too close), what is good and what is bad. Ce que cela me dit, c'est que vous ne pouvez jamais dire, du moins de votre propre vie (votre trop proche), ce qui est bien et ce qui est mal. Look at all of history, the life story of every great artist, the history of every war. Regardez toute l'histoire, l'histoire de la vie de chaque grand artiste, l'histoire de chaque guerre. Things that seem great one second are just pain the next, and possibly more importantly, things that seem great now can be the undoing of everything. Les choses qui semblent géniales une seconde ne sont que douleur la suivante, et peut-être plus important encore, les choses qui semblent géniales maintenant peuvent tout anéantir.
The road to hell is paved with good intentions and often the road to enlightenment is paved with painful mistakes and lessons. La route de l'enfer est pavée de bonnes intentions et souvent la route de l'illumination est pavée d'erreurs et de leçons douloureuses.
The song grinds this message home. La chanson broie ce message à la maison. Then expresses loss in the titular line. Puis exprime la perte dans la ligne titulaire.
That loss seems to be for someone, but is equally for all the missed opportunities and chances. Cette perte semble être pour quelqu'un, mais c'est également pour toutes les opportunités et chances manquées.
It is the loss of all the lives that could have been. C'est la perte de toutes les vies qui auraient pu être.
All the dreams left unfulfilled. Tous les rêves laissés inassouvis.
The chances not taken. Les chances non prises.
Because we could not tell heaven from hell, blue skies from pain. Parce que nous ne pouvions pas distinguer le ciel de l'enfer, le ciel bleu de la douleur.
Because we could not see beyond the end of our (temporal) noses. Parce que nous ne pouvions pas voir au-delà du bout de notre nez (temporel).
The final segment makes it all the more personal. Le segment final le rend d'autant plus personnel.
A relationship that is not working. Une relation qui ne fonctionne pas.
Two people, neither grasping their dreams, both plodding along in the same routines. Deux personnes, ni l'une ni l'autre ne saisissant leurs rêves, toutes deux cheminant dans les mêmes routines.
Day after day, in the same old way, they bang their heads against the same barriers, never breaking through. Jour après jour, de la même manière, ils se cognent la tête contre les mêmes barrières, sans jamais les franchir.
Never quite telling that today's blue skies are eternities' pain. Jamais tout à fait dire que le ciel bleu d'aujourd'hui est la douleur des éternités.
Never quite getting to the point where they have to break free or break down. Jamais tout à fait au point où ils doivent se libérer ou s'effondrer.
Just bumping of the bowl year after year, running over the same ground. Juste heurter le bol année après année, courir sur le même terrain.
So for me this is a song about the nature of humanity and it's limited capability to see it's own position in the world, or individually in their own life. Donc pour moi, c'est une chanson sur la nature de l'humanité et sa capacité limitée à voir sa propre position dans le monde, ou individuellement dans sa propre vie. It is about the lack of vision of most of man, the limited horizons and the pain that that causes. Il s'agit du manque de vision de la plupart des hommes, des horizons limités et de la douleur que cela engendre.
And I know that I suffer from all those flaws, and that I am trapped in that position, and that is why I had to listen to this song tonight when I came home. Et je sais que je souffre de tous ces défauts, et que je suis piégé dans cette position, et c'est pourquoi j'ai dû écouter cette chanson ce soir en rentrant à la maison.
Many other Floyd songs express similar feelings to me, particularly Time which puts a ticking clock next to the weighing scales of wish you were here. Beaucoup d'autres chansons de Floyd expriment des sentiments similaires à moi, en particulier Time qui met une horloge à côté de la balance du souhait que vous soyez ici. Balance each decision, but don't run out of time. Équilibrez chaque décision, mais ne manquez pas de temps.
I think I have failed on both counts. Je pense que j'ai échoué sur les deux plans.
Ho humm, welcome to the machine. Ho humm, bienvenue dans la machine.
Peace. Paix.
Thanks to all those who have commented, I am sure that there are times over the past 5 years (!) that I could have done with seeing those. Merci à tous ceux qui ont commenté, je suis sûr qu'il y a eu des moments au cours des 5 dernières années (!) que j'aurais pu en finir avec ceux-là.
As it stands at the moment I have put down my little black book, but still have a bag with a toothbrush and a comb in. Dans l'état actuel des choses, j'ai posé mon petit livre noir, mais j'ai toujours un sac avec une brosse à dents et un peigne.
The first verse is about how Sid has lost the ability to differentiate between good and evil, like (heaven from hell or blue skies from pain). Le premier couplet raconte comment Sid a perdu la capacité de faire la différence entre le bien et le mal, comme (le paradis de l'enfer ou le ciel bleu de la douleur). ultimately he has become numb and it is all the same to him. finalement il s'est engourdi et cela lui est égal.
the second verse is about how Sid aloud the drugs to change him as a person. le deuxième couplet parle de la façon dont Sid utilise à haute voix les médicaments pour le changer en tant que personne. He exchanged all of the qualities that made up Sid for those suggested by the drugs. Il a échangé toutes les qualités qui composaient Sid contre celles suggérées par la drogue. hence the phrase "DID YOU EXCHANGE?" d'où la phrase "AVEZ-VOUS ÉCHANGE ?" "cold comfort for change." "confort froid pour le changement." or the line: "a walk on part in a war for a lead role in a cage"refers to Sid choosing to battle with drugs over who controls his personality, he looses and gives up. ou la ligne: "une participation à une guerre pour un rôle principal dans une cage" fait référence au fait que Sid choisit de se battre avec de la drogue pour savoir qui contrôle sa personnalité, il perd et abandonne. Causing him to become a prisoner, and allowing the drugs to change him however they may. Le faisant devenir un prisonnier et permettant aux drogues de le changer comme elles le peuvent.
Third verse basally is the Pink Floyd members missing the old friend they used to know and they know that deep down they share "the same old fears" meaning that they still have a connection with him. Le troisième couplet est essentiellement les membres de Pink Floyd qui manquent le vieil ami qu'ils connaissaient et ils savent qu'au fond ils partagent "les mêmes vieilles peurs", ce qui signifie qu'ils ont toujours un lien avec lui.
This song makes scene to me because I had a battle with drugs over my personality and luckily I came out onto unlike Sid. Cette chanson me fait de la scène parce que j'ai eu une bataille contre la drogue pour ma personnalité et heureusement, je suis sorti contrairement à Sid. This is a extremely meaningful song and once you understand the meaning I guarantee it will touch you in some way. C'est une chanson extrêmement significative et une fois que vous aurez compris le sens, je vous garantis qu'elle vous touchera d'une manière ou d'une autre.
The critic to the phonographic industry is notorious by the cover of the album (2 persons making a deal and one of them gets burned) and the songs "Welcome to the machine" and "Have a Cigar". Le critique à l'industrie phonographique est notoire par la pochette de l'album (2 personnes faisant affaire et l'une d'elles se fait cramer) et les chansons "Welcome to the machine" et "Have a Cigar". The song "Shine on you crazy diamond" both parts (opening and closing of the album) are dedicated to Syd Barrett, and it's obvious by the lyrics ("Remember when you were young"; "Nobody knows where you are"; "Come on you painter" (his job before pink floyd)). La chanson "Shine on you crazy diamond" les deux parties (ouverture et fermeture de l'album) sont dédiées à Syd Barrett, et c'est évident par les paroles ("Remember when you were young"; "Nobody know where you are"; "Come on you painter" (son métier avant pink floyd)).
About that song, Wish You Were Here what they say is that they play the song thinking about Syd, and they can't to it of other way, although this song is not like "Shine On", it's not specifically about Syd. À propos de cette chanson, Wish You Were Here, ce qu'ils disent, c'est qu'ils jouent la chanson en pensant à Syd, et ils ne peuvent pas faire autrement, bien que cette chanson ne ressemble pas à "Shine On", ce n'est pas spécifiquement à propos de Syd.
Roger (the writer of the lyrics) says: "Can you free yourself enough to be able to experience the reality of life as it goes on before and with you, and as you go on as part of it. Or not? Because if you can't you stand on square on, until you die. It might sound like bullshit but that's what the song is about. Roger (l'auteur des paroles) dit : "Pouvez-vous vous libérer suffisamment pour pouvoir expérimenter la réalité de la vie telle qu'elle se déroule avant et avec vous, et pendant que vous en faites partie. Ou pas ? Parce que si vous Tu ne peux pas rester sur place, jusqu'à ce que tu meurs. Cela peut sembler être des conneries, mais c'est de cela que parle la chanson.
All the songs are encouraging me, I imagine that I write them for me, it's to encourage myself not to accept a lead role in a cage, but to go on demanding to myself that I keep auditioning for a walk on part in the war, because that's where I want to be. Toutes les chansons m'encouragent, j'imagine que je les écris pour moi, c'est pour m'encourager à ne pas accepter un rôle principal dans une cage, mais à continuer à m'exiger que je continue à auditionner pour une promenade à la guerre, parce que c'est là que je veux être. I want to be in the trenchers, I don't want to be in the headquarters or sitting in a hotel somewhere, I want to be... Engaged... Probably, I might say, in a way that my father would approve of. Je veux être dans les tranchées, je ne veux pas être au quartier général ou assis dans un hôtel quelque part, je veux être... Engagé... Probablement, pourrais-je dire, d'une manière que mon père approuverait de.
David Gilmour says: "Shine on is the one specifically about Syd, wish you were here as a broader remit". David Gilmour dit: "Shine on est celui qui concerne spécifiquement Syd, j'aimerais que vous soyez ici avec un mandat plus large".
I hope I've helped with the interpretations. J'espère que j'ai aidé avec les interprétations.
If you can, watch this documentary because it's really good and well done. Si vous le pouvez, regardez ce documentaire car il est vraiment bon et bien fait.
Can you tell a green field Pouvez-vous dire un champ vert
From a cold steel rail? D'un rail en acier froid ?
A smile from a veil? Un sourire d'un voile?
Do you think you can tell? Est-ce que tu penses que tu peux le dire?
Then he asks do you know what you have give up? Puis il demande savez-vous ce que vous avez abandonné?
Did they get you to trade Est-ce qu'ils t'ont fait échanger
Your heroes for ghosts? Vos héros pour les fantômes ?
Hot ashes for trees? Des cendres chaudes pour les arbres ?
Hot air for a cool breeze? De l'air chaud pour une brise fraîche?
Cold comfort for change? Confort froid pour le changement?
And did you exchange Et as-tu échangé
A walk on part in the war Une promenade à part dans la guerre
For a lead role in a cage? Pour un rôle principal dans une cage ?
Then he goes on to say how I wish you were here (mentally) Puis il continue en disant comment j'aimerais que tu sois ici (mentalement)
I might be way off but that's the way it reads to me. Je suis peut-être loin mais c'est comme ça que ça se lit pour moi.
As for the second part of this song... it's like looking up to or at a person who is now in a different position. Quant à la deuxième partie de cette chanson... c'est comme regarder vers ou vers une personne qui est maintenant dans une position différente. Trading "hot ashes for trees" and "hot air for a cool breeze" can be interpreted again as maturing, getting more in sync with the world as opposed to your own selfishness. Échanger "des cendres chaudes contre des arbres" et "de l'air chaud contre une brise fraîche" peut être interprété à nouveau comme mûrir, se synchroniser davantage avec le monde par opposition à votre propre égoïsme. Trading "cold comfort for change" is letting go of that which we are comfortable with/in (but nonetheless hurts us) in exchange for something new. Échanger le "confort froid contre le changement", c'est abandonner ce avec quoi nous sommes à l'aise (mais qui nous blesse néanmoins) en échange de quelque chose de nouveau.
This is the best part: C'est la meilleure partie :
"Did you exchange a walk on part in the war, for a lead role in a cage" "Avez-vous échangé une promenade sur le rôle dans la guerre, pour un rôle principal dans une cage"
- to me this alludes to giving up your collective identity for "a lead role in a cage" or, attaining a high/different/unique/individualized/differentiated position (but possibly living in it in solitude). - pour moi, cela fait allusion à l'abandon de votre identité collective pour "un rôle principal dans une cage" ou, atteindre une position élevée/différente/unique/individualisée/différenciée (mais éventuellement y vivre dans la solitude).
Literally, "how I wish you were here" would mean the narrator wants that other person to be where the narrator now is. Littéralement, "comment j'aimerais que tu sois ici" signifierait que le narrateur veut que cette autre personne soit là où se trouve le narrateur maintenant.
But given my interpretation of the first two verses, I'd like to (and am inclined to) think "how I wish you were here" is merely pointing out that the narrator would both him and the other person to be in the same place (probably not physically). Mais étant donné mon interprétation des deux premiers versets, j'aimerais (et j'ai tendance à) penser "comment j'aimerais que tu sois ici" souligne simplement que le narrateur voudrait que lui et l'autre personne soient au même endroit (probablement pas physiquement). Moreover, to be as accurate as I can get, that line can be taken as simply being a feeling of 'longing to be...' De plus, pour être aussi précis que possible, cette ligne peut être considérée comme étant simplement un sentiment de "désir d'être..."
"two lost souls swimming in a fish bowl, year after year, running over the same old ground... same old fears..." --just makes it known the similarity and connection between these two souls... how they're invariably tied together, thus, making it understood that "wishing you were here" isn't too far-fetched since they're already connected in some ways. "deux âmes perdues nageant dans un bocal à poissons, année après année, courant sur le même vieux terrain... mêmes vieilles peurs..." -- fait juste connaître la similitude et la connexion entre ces deux âmes... comment elles sont invariablement liés ensemble, ce qui fait comprendre que "souhaiter que vous soyez ici" n'est pas trop exagéré puisqu'ils sont déjà connectés à certains égards.
I think the cover art, a man on fire shaking hands with a man that's not on fire perfectly symbolizes this song. Je pense que la pochette, un homme en feu serrant la main d'un homme qui n'est pas en feu, symbolise parfaitement cette chanson.
I get the feeling that I'm overanalyzing -but I wouldn't have been able to make this interpretation had I not happened to think about something thats going on in my life while listening to it. J'ai l'impression de trop analyser - mais je n'aurais pas pu faire cette interprétation si je n'avais pas pensé à quelque chose qui se passe dans ma vie en l'écoutant.
We also know that roger and dave longed for their childhood innocence. Nous savons aussi que Roger et Dave aspiraient à l'innocence de leur enfance. And this song is pointing at the absence of the same innocence. Et cette chanson pointe du doigt l'absence de la même innocence. "Did they get you to trade, your heroes for ghost........ Etc" simply put they wrote this song for their younger self. "Est-ce qu'ils t'ont fait échanger, tes héros contre des fantômes ....... Etc" ils ont simplement écrit cette chanson pour leur jeune moi. Where they did what they loved without thinking about the consequences. Où ils faisaient ce qu'ils aimaient sans penser aux conséquences. As opposed to the WYWH period where they had to think and work like businessmen and write hits as per the demands of the record labels. Contrairement à la période WYWH où ils devaient penser et travailler comme des hommes d'affaires et écrire des tubes selon les exigences des maisons de disques. No wonder they started writing anti music industry songs during the same period. Pas étonnant qu'ils aient commencé à écrire des chansons contre l'industrie musicale à la même période. It's a brilliant piece of work. C'est un travail brillant. If people realise the real meaning of this song, they'll fall in love with it all over again. Si les gens réalisent le vrai sens de cette chanson, ils en tomberont à nouveau amoureux. Happened with me. C'est arrivé avec moi.
So, I think it is a song about loss and mourning that loss even if it is psychological in nature. Donc, je pense que c'est une chanson sur la perte et le deuil de cette perte même si c'est de nature psychologique. At least, that is what that song has always meant for me. Du moins, c'est ce que cette chanson a toujours signifié pour moi. Loss and mourning and wishing someone hadn't "gone away." La perte et le deuil et le souhait que quelqu'un ne soit pas "parti".
"How I wish, how I wish you were here. "Comme j'aimerais, comme j'aimerais que tu sois là.
We're just two lost souls Nous ne sommes que deux âmes perdues
Swimming in a fish bowl Nager dans un bocal à poissons
Year after year, Année après année,
Running over the same old ground. Courir sur le même vieux terrain.
And how we found Et comment nous avons trouvé
The same old fears. Les mêmes vieilles angoisses.
Wish you were here." J'aimerais que tu sois ici."
It's like everything is the same but it's not really. C'est comme si tout était pareil mais ce n'est pas vraiment le cas. Everything is different, but in such a subtle fashion that you sense a bit of the other person/people and the way they were, but they aren't. Tout est différent, mais d'une manière si subtile que vous ressentez un peu l'autre personne/les personnes et la façon dont elles étaient, mais elles ne le sont pas. You talk about the same things, you do the same things, you fear the same things, but at some point either you or they or both stepped out. Vous parlez des mêmes choses, vous faites les mêmes choses, vous craignez les mêmes choses, mais à un moment donné, soit vous, soit eux, soit les deux sont sortis. But, it's comfortable and uncomfortable. Mais, c'est confortable et inconfortable. Hence, the line "How I wish, how I wish you were here..." but they aren't, and they won't be. D'où la ligne "Comme j'aimerais, comme j'aimerais que tu sois ici..." mais ils ne le sont pas et ils ne le seront pas. You can get as nostalgic as you want about the way it once was, but it won't ever be that way again. Vous pouvez être aussi nostalgique que vous le souhaitez de ce qu'il était autrefois, mais ce ne sera plus jamais le cas.
Then again, I may have it all wrong. Là encore, j'ai peut-être tout faux. Maybe I should be wishing I was here since I stepped out of my "normal" life about 12 years ago :) It could be about oneself, too,I suppose, and wishing that things wouldn't change. Peut-être que je devrais souhaiter être ici depuis que je suis sorti de ma vie "normale" il y a environ 12 ans :) Cela pourrait aussi être à propos de moi-même, je suppose, et souhaiter que les choses ne changent pas. Who knows? Qui sait? It's Pink Floyd.... C'est PinkFloyd....
But after recently losing my closest friend, i've fallen into the painful nostalgia. Mais après avoir récemment perdu mon ami le plus proche, je suis tombé dans la douloureuse nostalgie. I came back to this song and I find my interpretation of it has changed all together. Je suis revenu sur cette chanson et je trouve que mon interprétation a complètement changé. You have explained it perfectly!! Tu as parfaitement expliqué !!
Again. Encore. I am sorry to hear of your friend. Je suis désolé d'entendre parler de votre ami. It's hard to lose people you love. C'est dur de perdre les gens qu'on aime.
Namaste, Namasté,
ADDgirl ADDgirl
Also you can take it another way. Vous pouvez aussi le prendre d'une autre manière. If you look at the cover of the album titled "Wish You Were Here", you see a man on fire shaking hands with a man not on fire. Si vous regardez la pochette de l'album intitulé "Wish You Were Here", vous voyez un homme en feu serrer la main d'un homme qui n'est pas en feu. You could take that as a "misery loves company" sort of thing. Vous pourriez prendre cela comme une sorte de "misère aime la compagnie". Let me catch you on fire so you can relate to my pain. Laisse-moi t'enflammer pour que tu puisses comprendre ma douleur.