Well, the morning was complete
Where there was tears on the steering wheel, dripping on the seat
Several hours or several weeks
I'd have the cheek to say they're equally as bleak

It's the beginning of the end
The car went up the hill and disappeared around the bend
Ask anyone, they'll tell you
That it's these times that it tends
To start to break in half, to start to fall apart
Hold on to your heart

And do me a favor and break my nose
Or do me a favor and tell me to go away
Or do me a favor and stop asking questions

Well, she walked away while her shoes were untied
When the eyes were all red
You could see that we'd cried
And I watched, and I waited 'til she was inside
Forcing a smile and waving goodbye

Curiosity becomes a heavy load
Too heavy to hold, too heavy to hold
Curiosity becomes a heavy load
Too heavy to hold, will force you to be cold

And do me a favor, and ask, if you need some help
She said, do me a favor, and stop flattering yourself
And to tear apart the ties that bind
Perhaps "fuck off" might be too kind
Perhaps "fuck off" might be too kind


Well, the morning was complete Eh bien, la matinée était complète
Where there was tears on the steering wheel, dripping on the seat Où il y avait des larmes sur le volant, des gouttes sur le siège
Several hours or several weeks Plusieurs heures ou plusieurs semaines
I'd have the cheek to say they're equally as bleak J'aurais le culot de dire qu'ils sont tout aussi sombres

It's the beginning of the end C'est le début de la fin
The car went up the hill and disappeared around the bend La voiture a monté la colline et a disparu dans le virage
Ask anyone, they'll tell you Demandez à n'importe qui, ils vous diront
That it's these times that it tends Que c'est ces temps-ci que ça tend
To start to break in half, to start to fall apart Commencer à se briser en deux, commencer à s'effondrer
Hold on to your heart Accroche-toi à ton coeur

And do me a favor and break my nose Et fais-moi une faveur et casse-moi le nez
Or do me a favor and tell me to go away Ou fais-moi une faveur et dis-moi de m'en aller
Or do me a favor and stop asking questions Ou fais-moi une faveur et arrête de poser des questions

Well, she walked away while her shoes were untied Eh bien, elle est partie alors que ses chaussures étaient dénouées
When the eyes were all red Quand les yeux étaient tous rouges
You could see that we'd cried Tu pouvais voir que nous avions pleuré
And I watched, and I waited 'til she was inside Et j'ai regardé, et j'ai attendu jusqu'à ce qu'elle soit à l'intérieur
Forcing a smile and waving goodbye Forcer un sourire et dire au revoir

Curiosity becomes a heavy load La curiosité devient une lourde charge
Too heavy to hold, too heavy to hold Trop lourd à tenir, trop lourd à tenir
Curiosity becomes a heavy load La curiosité devient une lourde charge
Too heavy to hold, will force you to be cold Trop lourd à tenir, vous obligera à avoir froid

And do me a favor, and ask, if you need some help Et fais-moi une faveur, et demande, si tu as besoin d'aide
She said, do me a favor, and stop flattering yourself Elle a dit, fais-moi une faveur, et arrête de te flatter
And to tear apart the ties that bind Et pour déchirer les liens qui unissent
Perhaps "fuck off" might be too kind Peut-être que "va te faire foutre" serait trop gentil
Perhaps "fuck off" might be too kind Peut-être que "va te faire foutre" serait trop gentil


Do Me a Favour song meanings Signification des chansons de Do Me a Favor

85 Comments 85 commentaires

  • +13 +13
    General Comment Hmm I dunno zagadooga. Commentaire général Hmm je ne sais pas zagadooga. I reckon the guy cheated on her and he had to tell her and nothing she could say to him was on the same level as what he'd done Je pense que le gars l'a trompée et qu'il devait lui dire et rien de ce qu'elle pouvait lui dire n'était au même niveau que ce qu'il avait fait
    "Perhaps fuck off might be too kind" "Peut-être que va te faire foutre serait trop gentil"

    And he feels guitly hence the "DO me a favour, break my nose" Et il se sent coupable d'où le "Fais-moi une faveur, casse-moi le nez"

    He cheated cause he was curious "Curiosity becomes a heavy load. Too heavy to hold" Il a triché parce qu'il était curieux "La curiosité devient une lourde charge. Trop lourde à tenir"

    But that's just me Mais ce n'est que moi
    Shoelia on April 29, 2007 Link Shoelia le 29 avril 2007 Lien
  • +9 +9
    General Comment I agree with the person above- this song is very visual, and I always picture the story in my head when I listen to it. Commentaire général Je suis d'accord avec la personne ci-dessus - cette chanson est très visuelle et j'imagine toujours l'histoire dans ma tête quand je l'écoute. I also always picture it in black and white- does anyone else get this from this song? Je l'imagine aussi toujours en noir et blanc - est-ce que quelqu'un d'autre comprend cela de cette chanson ? hahaha. hahaha.

    I agree that it's a song about cheating, but I also think the guy who cheated ended up falling for his lover, and he now has to tell his significant other that he's cheated on her and fallen for the other girl. Je suis d'accord que c'est une chanson sur la tromperie, mais je pense aussi que le gars qui a trompé a fini par tomber amoureux de son amant, et il doit maintenant dire à son autre significatif qu'il l'a trompée et est tombé amoureux de l'autre fille. I don't know, I got that because he says, "and the eyes were all red, you could see that we'd cried." Je ne sais pas, j'ai eu ça parce qu'il dit, "et les yeux étaient tous rouges, on voyait qu'on avait pleuré." I mean, he was crying 'cos it was hurting him to tell her that he had found someone else. Je veux dire, il pleurait parce que ça lui faisait mal de lui dire qu'il avait trouvé quelqu'un d'autre. If he had just been with someone else for one night because he was itching for a woman, then he would've been begging for forgiveness, telling his girlfriend it meant nothing, not crying along with her. S'il n'avait été avec quelqu'un d'autre qu'une nuit parce qu'il avait envie d'une femme, alors il aurait imploré pardon, dit à sa petite amie que ça ne voulait rien dire, pas pleuré avec elle.

    And he doesn't get mad at her (and he really has no right to be mad at her either, cheating scum!), he tries "forcing a smile" as she leaves. Et il ne se fâche pas contre elle (et il n'a vraiment pas le droit d'être en colère contre elle non plus, trompant la racaille !), il essaie de « forcer un sourire » en partant. And then he says "do me a favor and ask if you need some help," as if she needed help moving on from him, since apparently he had already moved on from her. Et puis il dit "faites-moi une faveur et demandez si vous avez besoin d'aide", comme si elle avait besoin d'aide pour s'éloigner de lui, puisqu'apparemment il avait déjà quitté la sienne. She's kind of offended and says, "stop flattering yourself." Elle est un peu offensée et dit "arrête de te flatter". The fact that he's found someone else while being with his girlfriend does make him feel bad though, and he says that to tell him to fuck off would be too nice of a reply. Le fait qu'il ait trouvé quelqu'un d'autre alors qu'il était avec sa petite amie le fait se sentir mal, et il dit que lui dire d'aller se faire foutre serait une réponse trop gentille. He knows he's a jerk. Il sait que c'est un con.

    My interpretation is probably a little too deep, but a few lyrics here and there lead me to that conclusion. Mon interprétation est probablement un peu trop profonde, mais quelques paroles ici et là m'amènent à cette conclusion. And if this song is about one of the guys in the band, I could see it being true, because when there's a distance in a relationship, guys tend to get curious and stray a lot. Et si cette chanson parle d'un des gars du groupe, je pourrais voir que c'est vrai, parce que quand il y a une distance dans une relation, les gars ont tendance à devenir curieux et à s'égarer beaucoup. Lots of the songs this time around are personal...Like I'm reading Alex Turner's journal entries turned into songs or something. Beaucoup de chansons cette fois-ci sont personnelles... Comme si je lisais les entrées du journal d'Alex Turner transformées en chansons ou quelque chose comme ça. Weird. Bizarre.
    bueller84 on May 14, 2007 Link bueller84 le 14 mai 2007 Lien
  • +6 +6
    My Interpretation It looks to me like he's telling the end of a relationship, the final minutes, when after the conversation he was driving her back home. Mon interprétation J'ai l'impression qu'il raconte la fin d'une relation, les dernières minutes, quand après la conversation il la reconduisait chez elle. it probably ended cause she found out something after questionating him even when he asked her not to, he was feeling guilty and prefering to be punched. cela s'est probablement terminé parce qu'elle a découvert quelque chose après l'avoir interrogé même quand il lui a demandé de ne pas le faire, il se sentait coupable et préférait être frappé. and the last minutes, when they get to her home, he's watching her walking away, they both had cried, and then he says to her look for him when she needs help and she got angry, told him to stop flattering himself. et les dernières minutes, quand ils arrivent chez elle, il la regarde s'éloigner, ils ont tous les deux pleuré, puis il lui dit de le chercher quand elle a besoin d'aide et qu'elle s'énerve, lui dit d'arrêter de se flatter. And so they can tear apart the ties between them.. nothing better than a 'Fuck Off'.. Et pour qu'ils puissent rompre les liens entre eux... rien de mieux qu'un 'Fuck Off'...
    vbasili on June 27, 2011 Link vbasili le 27 juin 2011 Lien
  • +5 +5
    General Comment I think it's sort of a stream of consciouness of a tormented young man. Commentaire général Je pense que c'est une sorte de flux de conscience d'un jeune homme tourmenté. I think he's fallen in love with someone who he shouldn't/can't/doesn't really want to. Je pense qu'il est tombé amoureux de quelqu'un qu'il ne devrait pas / ne peut pas / ne veut pas vraiment. Hence the "do me a favour and break my nose/Do me a favour and tell me to go" He's just saying he wants the subject of the song to do something to make him hate her, to give him an excuse to leave. D'où le "faites-moi une faveur et cassez-moi le nez/Faites-moi une faveur et dites-moi d'y aller". Il dit juste qu'il veut que le sujet de la chanson fasse quelque chose pour qu'il la déteste, pour lui donner une excuse pour partir.

    "As she walked away « Alors qu'elle s'éloignait
    Well her shoes were untied Eh bien, ses chaussures étaient dénouées
    And the eyes were all red Et les yeux étaient tous rouges
    You could see that we'd cried" Tu pouvais voir que nous avions pleuré"

    I think this is just her running out on hi as he tries to get her to make him hate her. Je pense que c'est juste qu'elle court après le salut alors qu'il essaie de l'inciter à la détester. their both crying because neither wants to part, but both feel it's necessary ils pleurent tous les deux parce qu'aucun ne veut se séparer, mais les deux sentent que c'est nécessaire
    mardybum on May 15, 2007 Link mardybum le 15 mai 2007 Lien
  • +3 +3
    General Comment This song is clearly about breaking up, and I think most people here have got that already. Commentaire général Cette chanson parle clairement de rupture, et je pense que la plupart des gens ici l'ont déjà compris. I also got it before but saw it more clearly when my boyfriend dumped me a month ago. Je l'ai aussi eu avant mais je l'ai vu plus clairement quand mon copain m'a largué il y a un mois. This song really means something to me now, and this is how I've interpreted it. Cette chanson signifie vraiment quelque chose pour moi maintenant, et c'est ainsi que je l'ai interprétée.

    He is breaking up with his girlfriend, he has found another girl, "curiousity becomes a heavy load" and he wants to know what the other girl is like, maybe he could get it better with her? Il rompt avec sa petite amie, il a trouvé une autre fille, "la curiosité devient une lourde charge" et il veut savoir comment est l'autre fille, peut-être qu'il pourrait s'arranger avec elle ? He sees his current relationship disappearing like the car around the bend. Il voit sa relation actuelle disparaître comme la voiture dans le virage. He's feeling guilty and wants her to hit him so that he will feel the pain she's feeling. Il se sent coupable et veut qu'elle le frappe pour qu'il ressente la douleur qu'elle ressent. He wants to do something for her because he still respects her, "ask if you need some help". Il veut faire quelque chose pour elle parce qu'il la respecte toujours, "demande si tu as besoin d'aide". And she sais "stop flattering yourself" cause there's nothing he can do to make her feel better, he has already hurt her enough by not loving her anymore. Et elle dit "arrête de te flatter" parce qu'il ne peut rien faire pour qu'elle se sente mieux, il l'a déjà assez blessée en ne l'aimant plus. Not even telling him to fuck off makes her feel better so she ends up saying nothing. Même ne pas lui dire d'aller se faire foutre la fait se sentir mieux alors elle finit par ne rien dire.
    arctic fan on October 25, 2007 Link ventilateur arctique le 25 octobre 2007 Lien
  • +2 +2
    My Interpretation This song, to me, seems to be about the end of a new relationship due to falling out of love, not cheating. Mon interprétation Cette chanson, pour moi, semble parler de la fin d'une nouvelle relation due à la chute de l'amour, pas à la tricherie. I get the sense that the narrator of the song doesn't want to be with his girl anymore, but she still wants him. J'ai l'impression que le narrateur de la chanson ne veut plus être avec sa copine, mais elle le veut toujours. It's like he's seeing the end of everything just as it's started: "the morning was complete" , "it's the beginning of the end", "went up the hill and disappeared around the bend". C'est comme s'il voyait la fin de tout comme tout avait commencé : "la matinée était complète", "c'est le début de la fin", "monta la colline et disparut dans le virage". And she's asking him all these questions, maybe Why? Et elle lui pose toutes ces questions, peut-être Pourquoi ? Why? Pourquoi? Why!? Pourquoi!? And he's like damn just punch me, tell me to fuck off, just stop asking questions! Et il est comme putain, frappe-moi, dis-moi d'aller me faire foutre, arrête de poser des questions !

    When he says "Curiosity becomes a heavy load, too heavy to hold...will force you to be cold," I think he's referring to that change from childhood naivety into experienced adulthood. Quand il dit "La curiosité devient une lourde charge, trop lourde à tenir... vous obligera à avoir froid", je pense qu'il fait référence à ce passage de la naïveté de l'enfance à l'âge adulte expérimenté. It's like when you don't know anything everything is fine, but clearly in order to grow you must ask questions and discover things for yourself. C'est comme quand on ne sait rien tout va bien, mais clairement pour grandir il faut se poser des questions et découvrir des choses par soi-même. But no one really knows what they're in for. Mais personne ne sait vraiment ce qui les attend. It's too much of a weight and you become so cold from all the indecent exposure. C'est trop lourd et vous devenez si froid à cause de toutes ces expositions indécentes. It's like you don't even care about anything anymore. C'est comme si tu ne te souciais plus de rien.

    Clearly, this guy and girl love each other, but he wants it to end (he just sees the signs in everything around him), but he doesn't care that much--he wants her to punch him, say fuck off, act like she doesn't care, anything! De toute évidence, ce gars et cette fille s'aiment, mais il veut que ça se termine (il voit juste les signes dans tout ce qui l'entoure), mais il s'en fiche complètement - il veut qu'elle le frappe, qu'elle dise "va te faire foutre", qu'elle agisse comme si elle s'en fichait, n'importe quoi ! to alleviate his own guilty pain. pour soulager sa propre douleur coupable. And she's all disheveled, shoes untied, eyes red, broken heart and still she says "Stop flattering yourself" when he offers help. Et elle est toute échevelée, les chaussures dénouées, les yeux rouges, le cœur brisé et pourtant elle dit "Arrête de te flatter" quand il lui propose son aide. I Like the last line because it's like after you've been through some stuff with someone, you really need to find the right words to let them know it's over, you've probably said "fuck off" to each other many times before, so how do you know when it's really over? J'aime la dernière ligne parce que c'est comme après avoir traversé des trucs avec quelqu'un, vous avez vraiment besoin de trouver les bons mots pour leur faire savoir que c'est fini, vous vous êtes probablement dit "va te faire foutre" plusieurs fois auparavant, alors comment savoir quand c'est vraiment fini ? "How to tear apart the ties that bind"? « Comment déchirer les liens qui unissent » ?

    Sigh...another beautifully written song by Alex Turner Soupir... une autre chanson magnifiquement écrite par Alex Turner
    howdidwegethere on January 17, 2014 Link howdidwegethere le 17 janvier 2014 Lien
  • +1 +1
    General Comment ok.. this will be long.. but I hope that you read it :) Commentaire général ok.. ça va être long.. mais j'espère que vous l'avez lu :)

    For me this song is about a break-up. Pour moi, cette chanson parle d'une rupture. At first I believed, as many of you, that the separation was because one of them cheated. Au début, j'ai cru, comme beaucoup d'entre vous, que la séparation était due au fait que l'un d'eux avait triché. And I still think that it is a fine explanation. Et je pense toujours que c'est une belle explication. But now, after listening to the song many MANY times, I believe that it is a question of growth and long-distance. Mais maintenant, après avoir écouté la chanson de nombreuses fois, je crois que c'est une question de croissance et de longue distance.
    I see it as something very adolescent, I imagine a teen couple, where he decides, for both sake, break-up now, in spite of the fact that they are loved, because she is going away to college... since it happens to many couples. Je le vois comme quelque chose de très adolescent, j'imagine un couple d'adolescents, où il décide, pour l'amour des deux, de rompre maintenant, malgré le fait qu'ils sont aimés, parce qu'elle s'en va à l'université... puisque ça arrive à de nombreux couples.

    For example (I took the lyrics from AM's official site):"ask anyone they'll tell you that. It's these times that it tends, The start to breaking up, to start to fall apart. Oh! hold on to your heart." Par exemple (j'ai repris les paroles du site officiel d'AM) : "Demandez à n'importe qui, il vous le dira. C'est ces moments-là que ça a tendance, Le début à se briser, à commencer à s'effondrer. Oh ! Accrochez-vous à votre cœur. " that's about how starting 'adult' life implies break-ups, new starts, and you have to go through all these things holding on to what you really want in long terms. c'est à peu près comment commencer la vie «adulte» implique des ruptures, des nouveaux départs, et vous devez passer par toutes ces choses en vous accrochant à ce que vous voulez vraiment à long terme.

    'and I watched and I waited,'Till she was inside, forcing a smile and waving goodbye.' 'et j'ai regardé et j'ai attendu, 'Jusqu'à ce qu'elle soit à l'intérieur, forçant un sourire et agitant au revoir.' she is 'inside' of a plain, she is going away, and he is forcing a smile because he doesn't want her to see him suffering, 'cause it's something good for her. elle est « à l'intérieur » d'une plaine, elle s'en va, et il se force à sourire parce qu'il ne veut pas qu'elle le voie souffrir, parce que c'est quelque chose de bien pour elle.

    'curiosity becomes a heavy load, too heavy to hold' she will be away and the curiosity will get in the way, her curiosity for something new, and his to know what she's doing. "la curiosité devient une lourde charge, trop lourde à tenir" elle sera absente et la curiosité se mettra en travers, sa curiosité pour quelque chose de nouveau, et la sienne de savoir ce qu'elle fait. 'will force you to be cold' be cold and end the relationship right now. 'vous forcera à être froid' soyez froid et mettez fin à la relation tout de suite.

    the 'do me a favour' verse is 'cause when you hurt somebody that you love you prefer that person to be mad at you than to see them suffer and feel even worse with yourself for what you've done. le verset "faites-moi une faveur" est "parce que lorsque vous blessez quelqu'un que vous aimez, vous préférez que cette personne soit en colère contre vous plutôt que de la voir souffrir et se sentir encore plus mal avec vous-même pour ce que vous avez fait".
    Nanshinka on January 22, 2008 Link Nanshinka le 22 janvier 2008 Lien
  • +1 +1
    General Comment "As she walked away Commentaire général "Alors qu'elle s'éloignait
    Well her shoes were untied"shit Eh bien, ses chaussures étaient dénouées "merde
    katgrey on June 17, 2008 Link katgrey le 17 juin 2008 Lien
  • +1 +1
    General Comment i think bueller84 is on the right track. Commentaire général Je pense que bueller84 est sur la bonne voie. i mean, if he cheated but still wanted to be with her then why would he have to "tear apart the ties that bind", because if she was the one tearing apart the ties, then she wouldn't have forced a smile like she's okay... she'd have walked away and never looked back...And weeks and hours would be just as bleak, because he knows he's going to hurt her. Je veux dire, s'il a triché mais voulait toujours être avec elle, alors pourquoi devrait-il "déchirer les liens qui unissent", parce que si c'était elle qui déchirait les liens, alors elle n'aurait pas forcé un sourire comme si elle était d'accord... elle serait partie et n'aurait jamais regardé en arrière... Et des semaines et des heures seraient tout aussi sombres, parce qu'il sait qu'il va lui faire du mal.

    but i think, he is no longer in love with the girl, or at least is curious to see what else is out there because he isn't necessarily happy in the relationship. mais je pense qu'il n'est plus amoureux de la fille, ou du moins est curieux de voir ce qu'il y a d'autre parce qu'il n'est pas nécessairement heureux dans la relation. She's crying and asking what she did wrong, or why he's ending it. Elle pleure et demande ce qu'elle a fait de mal, ou pourquoi il y met fin. And he's crying because he's hurting her, and even if he no longer loves her, he cares enough not to want to break her heart. Et il pleure parce qu'il lui fait du mal, et même s'il ne l'aime plus, il s'en soucie suffisamment pour ne pas vouloir lui briser le cœur. That's why he's telling her to ask for help if she gets too sad. C'est pourquoi il lui dit de demander de l'aide si elle devient trop triste.

    He wants her to yell at him, and break his nose. Il veut qu'elle lui crie dessus et lui casse le nez. He wants her to get mad, not sad, but she doesn't because she still loves him. Il veut qu'elle se fâche, pas triste, mais elle ne le fait pas parce qu'elle l'aime toujours. And the more he has to explain to her why he's ending it, the more it hurts her. Et plus il doit lui expliquer pourquoi il y met fin, plus ça lui fait mal.

    It's brilliant. C'est brilliant. this song is absolutely amazing. cette chanson est absolument incroyable.
    lettersx2you on January 14, 2009 Link lettersx2you le 14 janvier 2009 Lien
  • +1 +1
    My Interpretation So its obvious it is about a break up. Mon interprétation Il est donc évident qu'il s'agit d'une rupture. People are having two theories. Les gens ont deux théories. One is he was cheating on her. La première est qu'il la trompait. The other is them breaking up for the sake of having to be long distance. L'autre, c'est qu'ils se séparent parce qu'ils doivent être à longue distance.

    I'm not sure which is true. Je ne sais pas ce qui est vrai. If the long distance thing was true why would the lyric "She said, do me a favor, and stop flattering yourself!" Si la longue distance était vraie, pourquoi les paroles "Elle a dit, fais-moi une faveur et arrête de te flatter !"

    and if its about him cheating on here why are the lyrics "Till she was inside, forcing a smile and waving goodbye" and "It's these times that it tends. The start to breaking up, to start to fall apart" et si c'est à propos de lui qui triche ici, pourquoi les paroles "Till she was inside, forcing a smile and waving goodbye" et "C'est ces moments-là que ça a tendance. Le début de la rupture, de commencer à s'effondrer"

    The only thing I can think of is that he is moving FROM here for school or some reason and she feels like he thinks he is too important to stay with her. La seule chose à laquelle je peux penser, c'est qu'il quitte ici pour l'école ou pour une raison quelconque et elle a l'impression qu'il pense qu'il est trop important pour rester avec elle.

    What do you think? Qu'en penses-tu?
    Mattheww on April 18, 2014 Link Mattheww le 18 avril 2014 Lien