Betwixt and between the fantasy dream and the fear
Do you wonder where she is this afternoon?
And does it get on your nerves, make it slightly perturbed
That there's things that you don't know about her
And even the places that she's never been with you
Seem awful empty without her

You can look into those eyes
Down no telephone line
What if you were right the first time?

You can look into those eyes
Down no telephone line
What if you were right the first time?

Betwixt and between the fantasy dream and the fear
Do you wonder where she is this afternoon?
And with the needle in groove, is there all to prove
And tell me are your feet still tapping?
I know there's a first for a trip over the water
What is the worst that could happen?

You can look into those eyes
Down no telephone line
What if you were right the first time?


Betwixt and between the fantasy dream and the fear Entre et entre le rêve fantastique et la peur
Do you wonder where she is this afternoon? Vous vous demandez où elle est cet après-midi ?
And does it get on your nerves, make it slightly perturbed Et est-ce que ça te tape sur les nerfs, le rend légèrement perturbé
That there's things that you don't know about her Qu'il y a des choses que tu ne sais pas sur elle
And even the places that she's never been with you Et même les endroits où elle n'est jamais allée avec toi
Seem awful empty without her Semble terriblement vide sans elle

You can look into those eyes Tu peux regarder dans ces yeux
Down no telephone line Pas de ligne téléphonique
What if you were right the first time? Et si vous aviez raison la première fois ?

You can look into those eyes Tu peux regarder dans ces yeux
Down no telephone line Pas de ligne téléphonique
What if you were right the first time? Et si vous aviez raison la première fois ?

Betwixt and between the fantasy dream and the fear Entre et entre le rêve fantastique et la peur
Do you wonder where she is this afternoon? Vous vous demandez où elle est cet après-midi ?
And with the needle in groove, is there all to prove Et avec l'aiguille dans la rainure, y a-t-il tout à prouver
And tell me are your feet still tapping? Et dis-moi, est-ce que tes pieds tapent encore ?
I know there's a first for a trip over the water Je sais qu'il y a une première pour un voyage sur l'eau
What is the worst that could happen? Quel est le pire qui puisse arriver ?

You can look into those eyes Tu peux regarder dans ces yeux
Down no telephone line Pas de ligne téléphonique
What if you were right the first time? Et si vous aviez raison la première fois ?


What If You Were Right the First Time? Et si vous aviez raison la première fois ? song meanings significations des chansons

4 Comments 4 commentaires

  • +2 +2
    General Comment I love this song, shoulda been on the album with Temptation... Commentaire général J'adore cette chanson, j'aurais dû être sur l'album avec Temptation...

    The meaning is basically about Alex having uncertainty about a girl, not knowing where she is or what she's up to, and thinking she's off having a better time without him...the first line is "betwixt and between", also the third line of the bridge is "is there owt (anything) to prove" and i heard the last line as "what is the worst that could happen" Le sens est essentiellement qu'Alex a de l'incertitude à propos d'une fille, ne sachant pas où elle est ni ce qu'elle fait, et pensant qu'elle passe un meilleur moment sans lui ... la première ligne est "entre et entre", également la troisième ligne du pont est "y a-t-il (quelque chose) à prouver" et j'ai entendu la dernière ligne comme "quel est le pire qui puisse arriver"

    I love the way the last three lines are sung. J'aime la façon dont les trois dernières lignes sont chantées. Man I love this band. Mec j'adore ce groupe.
    noisecat on April 24, 2007 Link noisecat le 24 avril 2007 Lien
  • +1 +1
    General Comment the first line should be "betwixt and between", and it should be "is there owt (northern slang for anything) to prove" instead of "all to prove". Commentaire général la première ligne devrait être "entre et entre", et elle devrait être "y a-t-il (argot du nord pour quoi que ce soit) à prouver" au lieu de "tout à prouver".
    gabjopp on December 10, 2007 Link gabjopp le 10 décembre 2007 Lien
  • 0 0
    General Comment sounds brilliant, ill try and find it(Y) Le commentaire général semble brillant, je vais essayer de le trouver (Y)
    ive felt like this enough times before so i know exactly what he means and i can relate to it... Je me suis senti comme ça assez de fois avant, donc je sais exactement ce qu'il veut dire et je peux m'y identifier...
    great(Y) super (O)
    plastersonmyhand..? plâtre sur ma main ..? on May 27, 2007 Link le 27 mai 2007 Lien
  • 0 0
    General Comment turner's vocals are especially amazing in this one. La voix de Turner est particulièrement étonnante dans celui-ci.

    i think it's about him on tour (prolly overseas) without his girl and faces separation anxiety (i know theres a first for the trip over the water was this the worst that could happen?). Je pense que c'est à propos de lui en tournée (probablement à l'étranger) sans sa copine et fait face à l'anxiété de séparation (je sais qu'il y a une première pour le voyage sur l'eau était-ce le pire qui puisse arriver ?). he wants to look into her eyes when they speak not through the impersonal phone convos (you can't look into those eyes down no telephone line). il veut la regarder dans les yeux quand ils ne parlent pas à travers les conversations téléphoniques impersonnelles (vous ne pouvez pas regarder dans ces yeux sans ligne téléphonique). basically, he still misses her ;wonders what shes doing when he's away/ they're apart (d'you wonder where she is this afternoon?). en gros, elle lui manque toujours ; se demande ce qu'elle fait quand il est absent / qu'ils sont séparés (vous vous demandez où elle est cet après-midi ?). i may be way off but i think the "fantastic dream" is the band and the "tricks" are deterrences that get in the way. Je suis peut-être loin mais je pense que le "rêve fantastique" est le groupe et que les "trucs" sont des moyens de dissuasion qui gênent.

    but i'm still a little shady on what the first time means/ is. mais je suis encore un peu louche sur ce que signifie / est la première fois. very mischievous great song though. grande chanson très espiègle cependant.
    nocturnal activity on September 20, 2007 Link activité nocturne le 20 septembre 2007 Lien